المدير
| موضوع: :...: √ Collocations √:...: 2008-06-16, 17:55 | |
| Collocations
Qu'est-ce qu'une collocation
Collocation est le terme qu'on utilise pour désigner un phénomène linguistique qui relève de l'expression idiomatique. On peut distribuer les expressions idiomatiques en différentes catégories
l'expression figée
le proverbe
la métaphore culturelle
la collocation
La collocation est différente de l'expression figée en ceci qu'elle n'a pas obligation de fixation. Ainsi, l'expression française au fur et à mesure se doit d'être figée car le français contemporain n'utilise plus le mot fur. L'expression en elle-même a un sens précis compris de tous les locuteurs maternels de français mais elle ne peut plus être coupée ou dérivée. Ainsi, on n'emploie pas la première moitié de l'expression(au fur) sans la deuxième moitié Le proverbe est à la fois similaire et différent de l'expression figée. Il en est différent car il n'utilise pas forcément des mots désuets. Il est en revanche similaire à l'expression figée en ceci qu'il n'est pas facile de remplacer un mot d'un proverbe par un synonyme ou un mot de même valeur sémantique. Prenons le proverbe suivant: il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué Tous les mots de ce proverbe sont encore utilisés en français contemporain; on ne peut donc pas parler d'obligation de fixation. En revanche, même si sémantiquement le mot léopard recouvrirait certainement la totalité du champ sémantique couvert par le mot ours dans ce proverbe, un francophone ne le voit pas comme une solution de rechange, sauf à créer un décalage de type humoristique. Le proverbe à ceci en commun avec la métaphore culturelle (et donc de différent avec la collocation) qu'il exprime souvent son message de manière imagée. Il a ceci de différent avec les autres expressions idiomatiques qu'il exprime une morale ou une sagesse populaire. Là où le proverbe utilise souvent (mais pas tout le temps) l'expression imagée, la métaphore l'utilise toujours. Toutes les langues contemporaines connues utilisent le principe de la métaphore; ce n'est donc pas cela en soi qui est culturel. La partie culturelle de la métaphore tient au fait que toutes les langues n'utilisent pas forcément les mêmes images pour parler des mêmes choses. Ainsi, pour signifier qu'il pleut beaucoup, le français dira qu'il pleut des cordes alors que l'anglais dira qu'il pleut des chats et des chiens La collocation, tout comme la métaphore et le proverbe, est pleinement culturelle. En revanche, elle diffère de la métaphore en ceci qu'elle n'est pas toujours imagée, et diffère du proverbe en ceci qu'elle ne véhicule pas de morale ou de sagesse populaire particulière. La collocation est sans doute la forme la plus générique d'expressions idiomatique. C'est un groupe de mots que, pour des raisons diverses et variées souvent très difficiles à expliquer, les locuteurs maternels d'une langue aiment utiliser ensemble. En ceci, on peut dire que l'expression il pleut des cordes est une collocation avant d'être une métaphore. Ce qui en fait une collocation est la façon quasi-automatique avec laquelle les locuteurs maternels associent pleuvoir avec cordes. Ce qui en fait une métaphore, c'est le fait que cette expression est imagée là où un énoncé tel que il pleut beaucoup ou il pleut énormément ne l'est pas
لا تحزن : فإن الله خلق لك الأرض و ما فيها ، و أنبت لك حدائق ذات بهجة ، و بساتين فيها من كل زوج بهيج ، و نحلا باسقات لها طلع نضيد ، و نجوما لامعات ، و خمائل و جداول ، و لكنك تحزن !!
|
|
| |
|
rahma_1991 عضو
عدد الرسائل : 315 العمر : 32 المكان(وين راك) : mila المهنة(نتا وش تدير) : etudiante اهتماماتك (وش تحب) : la natation sms :
تاريخ التسجيل : 23/09/2007
بطاقة الشخصية نقاط التميز:: 9 لائحة هامة: .:
| موضوع: رد: :...: √ Collocations √:...: 2008-06-30, 15:59 | |
| شكرا درس هايل و معلومات إضافية مفيدة إن شاء الله | |
|
سارة سكولفيد
| موضوع: رد: :...: √ Collocations √:...: 2008-07-01, 11:39 | |
| | |
|
المدير
| موضوع: رد: :...: √ Collocations √:...: 2008-08-09, 14:00 | |
| لا شكر على واجب دربي يحفظكم | |
|